PREAMBLE
Whereas recognition of the inherent dignity and of
the equal and inalienable rights of all members of the human family is the
foundation of freedom, justice and peace in the world,
Whereas disregard and contempt for human rights have
resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and
the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and
belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest
aspiration of the common people,
Whereas it is essential, if man is not to be
compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny
and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,
Whereas it is essential to promote the development
of friendly relations between nations,
Whereas the peoples of the United Nations have in
the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the
dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and
women and have determined to promote social progress and better standards of
life in larger freedom,
Whereas Member States have pledged themselves to
achieve, in co-operation with the United Nations, the promotion of universal
respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,
Whereas a common understanding of these rights and
freedoms is of the greatest importance for the full realization of this
pledge,
Now, Therefore THE GENERAL ASSEMBLY proclaims THIS
UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS as a common standard of achievement for
all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ
of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by
teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and
by progressive measures, national and international, to secure their
universal and effective recognition and observance, both among the peoples of
Member States themselves and among the peoples of territories under their
jurisdiction.
|
LỜI MỞ ĐẦU
Xét vì việc được công nhận về nhân phẩm vốn sẵn có và
về các quyền bình đẳng và bất khả phân của mọi thành viên gia đình nhân loại
chính là nền tảng cho tự do, công lý và hòa bình thế giới,
Xét vì việc xâm phạm và khinh thường nhân quyền đã dẫn
đến những hành động man rợ xúc phạm lương tri nhân loại, và việc mở ra một thế
giới, trong đó con người phải được vui hưởng tự do ngôn luận và tín ngưỡng và
việc thoát khỏi sợ hãi và bần cùng, thế giới đó đã được công bố là khát vọng
tuyệt đỉnh của đại chúng,
Xét vì thật thiết yếu để bảo vệ nhân quyền bằng luật
lệ, nếu không con người bị buộc phải cầu viện, như biện pháp cuối cùng, để nổi
dậy chống bạo quyền và áp bức,
Xét vì thật thiết yếu để thúc đẩy việc phát triển mối
quan hệ bằng hữu giữa các nước,
Xét vì các dân tộc thuộc Liên Hiệp Quốc trong Hiến
Chương đã tái xác quyết đức tin của họ nơi nhân quyền căn bản, nơi nhân phẩm
và giá trị nhân thân và nơi quyền bình đẳng nam nữ, và họ đã cương quyết thúc
đẩy tiến bộ xã hội và những tiêu chuẩn sống tốt hơn trong tự do rộng lớn hơn,
Xét vì các Nước Thành Viên đã tự cam kết để đạt tới,
qua hợp tác với Liên Hiệp Quốc, việc đẩy mạnh toàn cầu tôn trọng và bảo vệ nhân
quyền và những quyền tự do căn bản.
Xét vì sự hiểu biết chung về những quyền hạn và những
quyền tự do này là điều quan trọng lớn nhất cho việc thực hiện đầy đủ cam kết
này,
Vì thế, nay ĐẠI HỘI ĐỒNG LIÊN HIỆP QUỐC tuyên bố TUYÊN
NGÔN PHỔ QUÁT NHÂN QUYỀN NÀY là tiêu chuẩn chung để đạt tới cho mọi dân mọi nước,
để đạt mục đích là mỗi cá nhân và mỗi tổ chức xã hội, ghi khắc Tuyên Ngôn này
trong tâm trí, phải nỗ lực bằng cách dạy dỗ và giáo dục để thúc đẩy sự tôn trọng
những quyền hạn và những quyền tự do này và bằng những biện pháp tiến bộ, quốc
gia lẫn quốc tế, để bảo đảm việc được công nhận và việc giám sát một cách phổ
quát hiệu quả của cá nhân và tổ chức đó, cả trong nhân dân các Nước Thành Viên
lẫn trong nhân dân các lãnh thổ dưới quyền pháp lý của họ.
|
Article 1.
All human beings are born free and equal in dignity
and rights. They are endowed with reason and conscience and should act
towards one another in a spirit of brotherhood.
Article 2.
Everyone is entitled to all the rights and freedoms
set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race,
colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or
social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction
shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international
status of the country or territory to which a person belongs, whether it be
independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of
sovereignty.
Article 3.
Everyone has the right to life, liberty and security
of person.
Article 4.
No one shall be held in slavery or servitude;
slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.
Article 5.
No one shall be subjected to torture or to cruel,
inhuman or degrading treatment or punishment.
Article 6.
Everyone has the right to recognition everywhere as
a person before the law.
Article 7.
All are equal before the law and are entitled
without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled
to equal protection against any discrimination in violation of this
Declaration and against any incitement to such discrimination.
Article 8.
Everyone has the right to an effective remedy by the
competent national tribunals for acts violating the fundamental rights
granted him by the constitution or by law.
Article 9.
No one shall be subjected to arbitrary arrest,
detention or exile.
Article 10.
Everyone is entitled in full equality to a fair and
public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination
of his rights and obligations and of any criminal charge against him.
Article 11.
(1) Everyone charged with a penal offence has the
right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a
public trial at which he has had all the guarantees necessary for his
defence.
(2) No one shall be held guilty of any penal offence
on account of any act or omission which did not constitute a penal offence,
under national or international law, at the time when it was committed. Nor
shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the
time the penal offence was committed.
Article 12.
No one shall be subjected to arbitrary interference
with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his
honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law
against such interference or attacks.
Article 13.
(1) Everyone has the right to freedom of movement
and residence within the borders of each state.
(2) Everyone has the right to leave any country,
including his own, and to return to his country.
Article 14.
(1) Everyone has the right to seek and to enjoy in
other countries asylum from persecution.
(2) This right may not be invoked in the case of
prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts
contrary to the purposes and principles of the United Nations.
Article 15.
(1) Everyone has the right to a nationality.
(2) No one shall be arbitrarily deprived of his
nationality nor denied the right to change his nationality.
Article 16.
(1) Men and women of full age, without any
limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and
to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during
marriage and at its dissolution.
(2) Marriage shall be entered into only with the
free and full consent of the intending spouses.
(3) The family is the natural and fundamental group
unit of society and is entitled to protection by society and the State.
Article 17.
(1) Everyone has the right to own property alone as
well as in association with others.
(2) No one shall be arbitrarily deprived of his
property.
Article 18.
Everyone has the right to freedom of thought,
conscience and religion; this right includes freedom to change his religion
or belief, and freedom, either alone or in community with others and in
public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice,
worship and observance.
Article 19.
Everyone has the right to freedom of opinion and
expression; this right includes freedom to hold opinions without interference
and to seek, receive and impart information and ideas through any media and
regardless of frontiers.
Article 20.
(1) Everyone has the right to freedom of peaceful
assembly and association.
(2) No one may be compelled to belong to an
association.
Article 21.
(1) Everyone has the right to take part in the
government of his country, directly or through freely chosen representatives.
(2) Everyone has the right of equal access to public
service in his country.
(3) The will of the people shall be the basis of the
authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine
elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by
secret vote or by equivalent free voting procedures.
Article 22.
Everyone, as a member of society, has the right to
social security and is entitled to realization, through national effort and
international co-operation and in accordance with the organization and
resources of each State, of the economic, social and cultural rights
indispensable for his dignity and the free development of his personality.
Article 23.
(1) Everyone has the right to work, to free choice
of employment, to just and favourable conditions of work and to protection
against unemployment.
(2) Everyone, without any discrimination, has the
right to equal pay for equal work.
(3) Everyone who works has the right to just and
favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence
worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of
social protection.
(4) Everyone has the right to form and to join trade
unions for the protection of his interests.
Article 24.
Everyone has the right to rest and leisure,
including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with
pay.
Article 25.
(1) Everyone has the right to a standard of living
adequate for the health and well-being of himself and of his family,
including food, clothing, housing and medical care and necessary social
services, and the right to security in the event of unemployment, sickness,
disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances
beyond his control.
(2) Motherhood and childhood are entitled to special
care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall
enjoy the same social protection.
Article 26.
(1) Everyone has the right to education. Education
shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary
education shall be compulsory. Technical and professional education shall be
made generally available and higher education shall be equally accessible to
all on the basis of merit.
(2) Education shall be directed to the full
development of the human personality and to the strengthening of respect for
human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding,
tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and
shall further the activities of the United Nations for the maintenance of
peace.
(3) Parents have a prior right to choose the kind of
education that shall be given to their children.
Article 27.
(1) Everyone has the right freely to participate in
the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in
scientific advancement and its benefits.
(2) Everyone has the right to the protection of the
moral and material interests resulting from any scientific, literary or
artistic production of which he is the author.
Article 28.
Everyone is entitled to a social and international
order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be
fully realized.
Article 29.
(1) Everyone has duties to the community in which
alone the free and full development of his personality is possible.
(2) In the exercise of his rights and freedoms,
everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law
solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights
and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality,
public order and the general welfare in a democratic society.
(3) These rights and freedoms may in no case be
exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.
Article 30.
Nothing in this Declaration may be interpreted as
implying for any State, group or person any right to engage in any activity
or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and
freedoms set forth herein.
|
Ðiều 1:
Mọi người sinh ra đều được tự do và bình đẳng về
nhân phẩm và quyền hạn. Mọi người đều được phú bẩm về lý trí và lương tâm và phải
đối xử với nhau trên tinh thần huynh đệ.
Ðiều 2:
Mọi người đều được hưởng tất cả những quyền hạn và tự do
được công bố trong Bản Tuyên Ngôn này, không phân biệt nào về chủng tộc, màu
da, phái tính, ngôn ngữ, tôn giáo, quan điểm chính trị hay các quan điểm
khác, nguồn gốc quốc gia hoặc xã hội, tài sản, nơi sinh, hay tất cả những
hoàn cảnh khác. Hơn nữa, cũng không được có sự phân biệt nào đối với con người
sống trên một quốc gia hay trên một lãnh thổ, căn cứ trên cơ chế chính trị, nền
tảng luật pháp hay quy chế quốc tế của quốc gia hay lãnh thổ đó. Cho dù quốc
gia hay lãnh thổ này độc lập hay dưới sự bảo hộ, không được tự trị hay ở
trong tình trạng bị hạn chế về chủ quyền.
Ðiều 3:
Mọi người đều có quyền sống, quyền tự do và an toàn
cá nhân.
Ðiều 4:
Không ai bị cưỡng bức làm nô lệ hay tôi đòi. Chế độ
nô lệ và buôn bán nô lệ dưới mọi hình thức đều bị nghiêm cấm.
Ðiều 5:
Không một người nào phải chịu cực hình, tra tấn, hay
bất kỳ hình thức đối xử, hoặc trừng phạt bất nhân, hay có tính cách lăng nhục.
Ðiều 6:
Ở bất cứ nơi nào, mỗi người đều có quyền được công
nhận tư cách con người của mình trước pháp luật.
Ðiều 7:
Tất cả mọi người đều bình đẳng trước pháp luật, và
phải được bảo vệ một cách bình đẳng, không kỳ thị phân biệt. Tất cả đều được
quyền bảo vệ ngang nhau, chống lại mọi kỳ thị vi phạm Bản Tuyên Ngôn này,
cũng như chống lại mọi kích động dẫn đến kỳ thị như vậy.
Ðiều 8:
Mọi người đều có quyền được bảo vệ và bênh vực bởi
các cơ quan tư pháp quốc gia có thẩm quyền về các hành vi vi phạm các quyền
căn bản, do Hiến Pháp và Luật Pháp quy định.
Ðiều 9:
Không một ai bị bắt bớ, cầm tù hay lưu đày một cách
độc đoán.
Ðiều 10:
Mọi người đều được bình đẳng về việc phân xử công
khai và công bằng, trước một tòa án độc lập và vô tư, để được phán quyết về
các quyền lợi và nhiệm vụ của mình, hay về những tội phạm mà mình bị cáo buộc.
Ðiều 11:
(1) Khi truy tố trước pháp luật, mọi người được xem
là vô tội, cho đến khi pháp luật chứng minh là có tội, trong một phiên tòa
công khai và tòa án này phải cung ứng tất cả mọi bảo đảm cần thiết cho quyền
biện hộ của đương sự.
(2) Không ai có thể bị kết án khi có những hành động
hay sơ suất xảy ra vào lúc mà luật pháp của quốc gia hay quốc tế không qui định
đó là một hành vi phạm pháp. Tương tự như vậy, không được áp đặt một hình phạt
nào nặng hơn hình phạt được ấn định vào lúc hành vi phạm pháp xảy ra.
Ðiều 12:
Không một ai bị xâm phạm một cách độc đoán về đời sống
riêng tư, gia đình, nhà ở, hay thư tín, cũng như bị xúc phạm danh dự hay tiếng
tăm của mình. Mọi người đều có quyền được luật pháp bảo vệ, trước những xâm
phạm và xúc phạm như vậy.
Ðiều 13:
(1) Mọi người có quyền tự do di chuyển và cư trú,
trong phạm vi biên giới của quốc gia.
(2) Mọi người đều có quyền rời khỏi lãnh thổ bất kỳ
nước nào, kể cả nước của mình, và quyền trở về xứ sở mình.
Ðiều 14:
(1) Trước sự ngược đãi, mọi người đều có quyền tị nạn và
tìm sự dung thân tại các quốc gia khác.
(2) Quyền này không được kể đến, trong trường hợp bị
truy nã thật sự vì các tội phạm không có tính chính trị, hay do những hành vi
trái với những mục tiêu và nguyên tắc của Liên Hiệp Quốc.
Ðiều 15:
(1) Mọi người đều có quyền có quốc tịch.
(2) Không một ai bị tước bỏ quốc tịch, hay bị từ chối
quyền thay đổi quốc tịch, một cách độc đoán.
Ðiều 16:
(1) Nam và nữ trong tuổi trưởng thành có quyền kết
hôn và lập gia đình, mà không bị hạn chế về lý do chủng tộc, quốc tịch hay
tôn giáo. Nam nữ đều có quyền bình đẳng lúc kết hôn, trong đời sống vợ chồng
và lúc ly hôn.
(2) Hôn nhân chỉ có thể tiến hành khi cả hai đều được
tự do quyết định và đồng ý thật sự.
(3) Gia đình phải được xem là một đơn vị tự nhiên và
căn bản của xã hội, và được quyền bảo vệ của xã hội và quốc gia.
Ðiều 17:
(1) Mọi người đều có quyền sở hữu tài sản cá nhân
cũng như tập thể.
(2) Không ai có thể bị tước đoạt tài sản của mình một
cách độc đoán.
Ðiều 18:
Mọi người đều có quyền về tự do tư tưởng, nhận thức
và tôn giáo. Quyền này bao gồm cả quyền tự do thay đổi tôn giáo hay tín ngưỡng,
cũng như quyền tự do biểu lộ tôn giáo hay tín ngưỡng của mình, với tư cách cá
nhân hay tập thể, ở nơi công cộng hay nơi chốn riêng, bằng sự truyền dạy, thực
hành, thờ phượng và áp dụng các nghi thức đạo giáo.
Ðiều 19:
Mọi người đều có quyền tự do ngôn luận và bày tỏ
quan điểm. Quyền này bao gồm sự tự do quan điểm mà không bị xen vào quấy rầy
và được tự do tìm kiếm, thu nhận và quảng bá tin tức và tư tưởng qua mọi
phương tiện truyền thông bất kể biên giới.
Ðiều 20:
(1) Mọi người đều có quyền tự do hội họp và lập hội,
một cách ôn hòa.
(2) Không một ai có thể bị cưỡng bách gia nhập vào một
đoàn thể.
Ðiều 21:
(1) Mọi người đều có quyền tham gia vào việc điều
hành xứ sở của mình, một cách trực tiếp hay qua các đại biểu được tuyển chọn
một cách tự do.
(2) Mọi người đều có quyền đón nhận những dịch vụ
công cộng của quốc gia một cách bình đẳng.
(3) Ý muốn của người dân phải là nền tảng của quyền
lực chính quyền. Ý muốn này phải được thể hiện qua các cuộc bầu cử định kỳ và
thực sự, bằng phiếu kín, qua phương thức phổ thông và bình đẳng đầu phiếu,
hay các phương thức tương đương của bầu cử tự do.
Ðiều 22:
Vì là thành viên của xã hội, mỗi người đều có quyền
an ninh xã hội, qua các cố gắng của quốc gia và hợp tác quốc tế, dựa theo
phương cách tổ chức và tài nguyên của mỗi nước. Quyền này được đặt trên căn bản
của sự thụ hưởng những quyền về kinh tế, xã hội và văn hóa, cần thiết cho
nhân phẩm và sự phát triển tự do của mỗi cá nhân.
Ðiều 23:
(1) Mọi người đều có quyền làm việc, quyền tự do chọn
việc làm, quyền được hưởng các điều kiện làm việc chính đáng và thuận lợi đối
với công việc, và quyền được bảo vệ chống thất nghiệp.
(2) Mọi người, không vì lý do kỳ thị nào, đều có quyền
được hưởng lương bổng như nhau cho cùng một công việc.
(3) Mọi người làm việc đều được quyền hưởng thù lao
một cách công bằng và thích hợp, khả dĩ bảo đảm cho bản thân và gia đình mình
một cuộc sống xứng đáng với nhân phẩm, cũng như được trợ giúp nếu cần, qua
các phương thức bảo vệ xã hội khác.
(4) Mọi người đều có quyền thành lập và tham gia vào
các nghiệp đoàn, để bảo vệ quyền lợi của mình.
Ðiều 24:
Mọi người đều có quyền nghỉ ngơi và giải trí, kể cả
việc hạn chế hợp lý số giờ làm việc, và các ngày nghỉ định kỳ có trả lương.
Ðiều 25:
(1) Mọi người đều có quyền được hưởng một mức sống
phù hợp với sức khỏe và sự no ấm cho bản thân và gia đình bao gồm: thực phẩm,
quần áo, nhà ở, y tế và các dịch vụ xã hội cần thiết, quyền an sinh trong lúc
thất nghiệp, đau ốm, tàn tật, góa bụa, tuổi già hay các tình huống thiếu thốn
khác do các hoàn cảnh ngoài khả năng kiểm soát của mình.
(2) Các bà mẹ và trẻ con phải được hưởng sự chăm sóc
và trợ giúp đặc biệt. Tất cả mọi trẻ con, sinh có hôn thú hay không, đều được
xã hội bảo vệ một cách bình đẳng.
Ðiều 26:
(1) Mọi người đều có quyền được giáo dục. Giáo dục
phải được miễn phí, ít nhất là ở bậc tiểu học và căn bản. Giáo dục tiểu học
phải bắt buộc. Giáo dục kỹ thuật và chuyên nghiệp phải được mở rộng và giáo dục
đại học phải được mở rộng bình đẳng cho mọi người, trên căn bản tài năng xứng
đáng.
(2) Giáo dục phải được điều hướng để phát triển đầy
đủ nhân cách, và củng cố sự tôn trọng nhân quyền và các quyền tự do căn bản.
Giáo dục phải nhằm cổ vũ sự cảm thông, lòng khoan dung, và tình hữu nghị giữa
mọi quốc gia, mọi nhóm chủng tộc hoặc tôn giáo, và hỗ trợ việc phát triển các
sinh hoạt của Liên Hiệp Quốc nhằm duy trì hòa bình.
(3) Cha mẹ có quyền ưu tiên chọn lựa phương cách
giáo dục dành cho con cái mình.
Ðiều 27:
(1) Mọi người đều có quyền tự do tham gia sinh hoạt
văn hóa cộng đồng, thưởng thức các bộ môn nghệ thuật, và cùng chia sẻ các tiến
bộ khoa học cũng như các lợi ích của khoa học.
(2) Mọi người đều có quyền được bảo vệ về tác quyền,
trên bình diện tinh thần cũng như quyền lợi vật chất, đối với các tác phẩm
khoa học, văn chương, hay nghệ thuật.
Ðiều 28:
Mọi người đều có quyền đòi hỏi được sống trong một
trật tự xã hội và trật tự quốc tế, trong đó các quyền và các tự do được đề cập
trong Bản Tuyên Ngôn này có thể được thể hiện đầy đủ.
Ðiều 29:
(1) Mọi người đều có bổn phận đối với cộng đồng nào
mà chỉ trong đó mới có thể phát triển toàn vẹn và tự do nhân cách của mình.
(2) Trong việc hành xử nhân quyền và thụ hưởng tự
do, mọi người chỉ phải chịu những hạn chế do luật định, và những hạn chế này
chỉ nhằm mục tiêu bảo đảm sự thừa nhận và tôn trọng nhân quyền, và quyền tự
do của những người khác, cũng như nhằm thỏa mãn những đòi hỏi chính đáng về
luân lý, trật tự công cộng, và nền an sinh chung trong một xã hội dân chủ.
(3) Trong bất cứ trường hợp nào, nhân quyền và những
quyền tự do này cũng không được hành xử trái với những mục tiêu và nguyên tắc
của Liên Hiệp Quốc.
Ðiều 30:
Không một điều nào trong Bản Tuyên Ngôn này được hiểu
và hàm ý cho phép một nước, một nhóm hay một cá nhân nào được quyền có những
việc làm hay hành động nhằm hủy diệt nhân quyền và tự do được thừa nhận trong
bản Tuyên Ngôn này.
|
|
Tổng số lượt xem trang
Thứ Sáu, 18 tháng 9, 2015
BẢN TUYÊN NGÔN NHÂN QUYỀN LIÊN HIỆP QUỐC - Ngày 10 tháng 12 năm 1948
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)